A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | # |
Jacques Dutronc
Il est cinq heures, Paris s'éveille - переклад пісні
Альбом: Il est cinq heures • 1968 року
Текст пісні і переклад на українську мову
Je suis le dauphin de la place Dauphine Я — дофін із площі Дофін,¹ Et la place Blanche a mauvaise mine А площа Бланш — у виснаженім стані.² Les camions sont pleins de lait Вантажівки вже забиті молоком, Les balayeurs sont pleins de balais А двірники своїми мітлами. Il est cinq heures П’ята ранку, Paris s'éveille Париж прокидається, Paris s'éveille Париж прокидається. Les travestis vont se raser Трансвестити йдуть голитися, Les stripteaseuses sont rhabillées Стриптизерки вже вдягаються,³ Les traversins sont écrasés Подушки зім'яті, Les amoureux sont fatigués Коханці вже втомлені. Il est cinq heures П’ята ранку, Paris s'éveille Париж прокидається, Paris s'éveille Париж прокидається. Le café est dans les tasses Кава вже в горнятках, Les cafés nettoient leurs glaces Кав’ярні миють дзеркала. Et sur le boulevard Montparnasse А на бульварі Монпарнас La gare n'est plus qu'une carcasse Вокзал — не більше ніж каркас.⁴ Il est cinq heures П’ята ранку, Paris s'éveille Париж прокидається, Paris s'éveille Париж прокидається. Les banlieusards sont dans les gares Приміські вже в черзі на вокзалах, A la Villette on tranche le lard А на Вілетт — сало ріжуть шматками. Paris by night, regagne les cars Нічний Париж вертається в автобуси, ⁵ Les boulangers font des bâtards Пекарі роблять батони.⁶ Il est cinq heures П’ята ранку, Paris s'éveille Париж прокидається, Paris s'éveille Париж прокидається. La tour Eiffel a froid aux pieds Ейфелевій вежі холодно в ноги, L'Arc de Triomphe est ranimé Тріумфальна арка знову оживає, Et l'Obélisque est bien dressé А обеліск — струнко стоїть Entre la nuit et la journée На варті ночі й дня. Il est cinq heures П’ята ранку, Paris s'éveille Париж прокидається, Paris s'éveille Париж прокидається. Les journaux sont imprimés Газети вже надруковані, Les ouvriers sont déprimés Робітники в депресії, Les gens se lèvent, ils sont brimés Люди встають — і вже пригнічені.⁷ C'est l'heure où je vais me coucher А мені саме час лягати спати.⁸ Il est cinq heures П’ята ранку, Paris se lève Париж встає. Il est cinq heures П’ята ранку, Je n'ai pas sommeil А мені не спиться. Примітки: ¹ “Je suis le dauphin de la place Dauphine” — dauphin дослівно означає і “дельфін” і “допфін” (титул спадкоємця французького престолу) — гра слів. У контексті — я є коронований принц, “пан” цієї площі. Place Dauphine — затишна історична площа в центрі Парижа. ² “La place Blanche” — площа в районі Монмартру, відома як розважальна зона (кабаре, нічні клуби). Вона “має поганий вигляд” — втомлена, порожня після ночі. ³ “Les stripteaseuses sont rhabillées” — "Стриптизерки вже вдягнені" — нічне життя завершилось. ⁴ «Et sur le boulevard Montparnasse / La gare n'est plus qu'une carcasse» буквально означає: «А на бульварі Монпарнас / Вокзал — вже лише каркас (мушля, порожня оболонка)». У контексті пісні — це образ того, як вокзал спорожнів після нічної метушні: безлюдний, неживий, немов залишена шкаралупа. ⁵ “Paris by night, regagne les cars” — ті, хто працює або гуляє в нічному Парижі, повертаються в автобуси до спальних районів. ⁶ “Bâtards” — тип французького хліба, між багетом і круглою булкою (не варто плутати з образою “ублюдок”). ⁷ Brimés — це сильне слово, яке може означати не просто втому чи пригнічення, а радше систематичне придушення: люди позбавлені радості, свободи, індивідуальності — знеособлені гвинтики великої системи. ⁸ “Je vais me coucher” — герой пісні тільки лягає спати, коли місто вже прокидається: натяк на нічне життя, богему, можливо — поета, музиканта чи просто нічну душу. |