A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Текст пісні і переклад на українську мову

Je suis le dauphin de la place Dauphine
Я — дофін із площі Дофін,¹
Et la place Blanche a mauvaise mine
А площа Бланш — у виснаженім стані.²
Les camions sont pleins de lait
Вантажівки вже забиті молоком,
Les balayeurs sont pleins de balais
А двірники своїми мітлами.


Il est cinq heures
П’ята ранку,
Paris s'éveille
Париж прокидається,
Paris s'éveille
Париж прокидається.


Les travestis vont se raser
Трансвестити йдуть голитися,
Les stripteaseuses sont rhabillées
Стриптизерки вже вдягаються,³
Les traversins sont écrasés
Подушки зім'яті,
Les amoureux sont fatigués
Коханці вже втомлені.


Il est cinq heures
П’ята ранку,
Paris s'éveille
Париж прокидається,
Paris s'éveille
Париж прокидається.


Le café est dans les tasses
Кава вже в горнятках,
Les cafés nettoient leurs glaces
Кав’ярні миють дзеркала.
Et sur le boulevard Montparnasse
А на бульварі Монпарнас
La gare n'est plus qu'une carcasse
Вокзал — не більше ніж каркас.⁴


Il est cinq heures
П’ята ранку,
Paris s'éveille
Париж прокидається,
Paris s'éveille
Париж прокидається.


Les banlieusards sont dans les gares
Приміські вже в черзі на вокзалах,
A la Villette on tranche le lard
А на Вілетт — сало ріжуть шматками.
Paris by night, regagne les cars
Нічний Париж вертається в автобуси, ⁵
Les boulangers font des bâtards
Пекарі роблять батони.⁶


Il est cinq heures
П’ята ранку,
Paris s'éveille
Париж прокидається,
Paris s'éveille
Париж прокидається.


La tour Eiffel a froid aux pieds
Ейфелевій вежі холодно в ноги,
L'Arc de Triomphe est ranimé
Тріумфальна арка знову оживає,
Et l'Obélisque est bien dressé
А обеліск — струнко стоїть
Entre la nuit et la journée
На варті ночі й дня.


Il est cinq heures
П’ята ранку,
Paris s'éveille
Париж прокидається,
Paris s'éveille
Париж прокидається.


Les journaux sont imprimés
Газети вже надруковані,
Les ouvriers sont déprimés
Робітники в депресії,
Les gens se lèvent, ils sont brimés
Люди встають — і вже пригнічені.⁷
C'est l'heure où je vais me coucher
А мені саме час лягати спати.⁸


Il est cinq heures
П’ята ранку,
Paris se lève
Париж встає.
Il est cinq heures
П’ята ранку,
Je n'ai pas sommeil
А мені не спиться.

Примітки:

¹ “Je suis le dauphin de la place Dauphine” — dauphin дослівно означає і “дельфін” і “допфін” (титул спадкоємця французького престолу) — гра слів. У контексті — я є коронований принц, “пан” цієї площі. Place Dauphine — затишна історична площа в центрі Парижа.

² “La place Blanche” — площа в районі Монмартру, відома як розважальна зона (кабаре, нічні клуби). Вона “має поганий вигляд” — втомлена, порожня після ночі.

³ “Les stripteaseuses sont rhabillées” — "Стриптизерки вже вдягнені" — нічне життя завершилось.

⁴ «Et sur le boulevard Montparnasse / La gare n'est plus qu'une carcasse» буквально означає: «А на бульварі Монпарнас / Вокзал — вже лише каркас (мушля, порожня оболонка)». У контексті пісні — це образ того, як вокзал спорожнів після нічної метушні: безлюдний, неживий, немов залишена шкаралупа.

⁵ “Paris by night, regagne les cars” — ті, хто працює або гуляє в нічному Парижі, повертаються в автобуси до спальних районів.

⁶ “Bâtards” — тип французького хліба, між багетом і круглою булкою (не варто плутати з образою “ублюдок”).

⁷ Brimés — це сильне слово, яке може означати не просто втому чи пригнічення, а радше систематичне придушення: люди позбавлені радості, свободи, індивідуальності — знеособлені гвинтики великої системи.

⁸ “Je vais me coucher” — герой пісні тільки лягає спати, коли місто вже прокидається: натяк на нічне життя, богему, можливо — поета, музиканта чи просто нічну душу.


Автор публікації: