A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Taylor Swift

Wood - переклад пісні

Альбом: The Life of a Showgirl • 2025 року

Текст пісні і переклад на українську мову

Daisy's bare naked, I was distraught
Дейзі¹ — повністю оголена, я була спустошена,
He loves me not, he loves me not
Він мене не кохає, він мене не кохає.
Penny's unlucky, I took him back
Пенні² — невдаха, я прийняла його назад,
And then stepped on a crack
А тоді ступила на тріщину,
And the black cat laughed
І чорний кіт засміявся.³


And baby, I'll admit I've been a little superstitious (superstitious)
І, любий, зізнаюсь, я трохи забобонна (забобонна),
Fingers crossed until you put your hand on mine (ah)
Тримаю пальці схрещеними, аж поки ти не покладеш руку на мою (ах).
Seems to be that you and me, we make our own luck
Здається, що ти і я — самі творимо свою удачу,
A bad sign is all good
Погана прикмета — це вже добре,
I ain't got to knock on wood
Мені не треба стукати по дереву⁴.


All of that bitchin', wishing on a falling star
Усі ті нарікання й бажання при падаючій зірці⁵
Never did me any good
Ніколи мені не допомагали,
I ain't got to knock on wood
Мені не треба стукати по дереву.
It's you and me forever dancing in the dark
Ми з тобою назавжди танцюємо в темряві,
(All) over me, it's understood
Цілком вкриті одне одним — усе зрозуміло,
I ain't got to knock on wood
Мені не треба стукати по дереву.


Forgive me, it sounds cocky
Пробач, якщо це звучить самовпевнено,
He ah-matized me and opened my eyes
Він гіпнотизував⁶ мене й відкрив мені очі.
Redwood tree, it ain't hard to see
Секвоя⁷ — неважко побачити,
His love was the key that opened my thighs
Його любов була ключем, що відкрив мої стегна.⁸


Girls, I don't need to catch the bouquet, mm
Дівчата, мені не треба ловити букет⁹, мм,
To know a hard rock is on the way
Щоб знати — твердий камінь¹⁰ уже в дорозі.


And baby, I'll admit I've been a little superstitious (superstitious)
І, любий, зізнаюсь, я трохи забобонна (забобонна),
The curse on me was broken by your magic wand (ah)
Прокляття з мене зняв твій чарівний жезл¹¹ (ах).
Seems to me that you and me, we make our own luck
Здається, що ти і я — самі творимо свою удачу,
New Heights (New Heights) of manhood (manhood)
Нова висота чоловічності¹²,
I ain't gotta knock on wood
Мені не треба стукати по дереву.


All of that bitchin', wishing on a falling star
Усі ті нарікання й бажання при падаючій зірці
Never did me any good
Ніколи мені не допомагали,
I ain't got to knock on wood
Мені не треба стукати по дереву.
It's you and me forever dancing in the dark
Ми з тобою назавжди танцюємо в темряві,
(All) over me, it's understood
Цілком вкриті одне одним — усе зрозуміло,
I ain't got to knock on wood
Мені не треба стукати по дереву.


Forgive me, it sounds cocky
Пробач, якщо це звучить самовпевнено,
He ah-matized me and opened my eyes
Він гіпнотизував мене й відкрив мені очі.
Redwood tree, it ain't hard to see
Секвоя — неважко побачити,
His love was the key that opened my thighs
Його любов була ключем, що відкрив мої стегна.


Forgive me, it sounds cocky
Пробач, якщо це звучить самовпевнено,
He ah-matized me and opened my eyes
Він гіпнотизував мене й відкрив мені очі.
Redwood tree, it ain't hard to see
Секвоя — неважко побачити,
His love was the key that opened my thighs
Його любов була ключем, що відкрив мої стегна.

Примітки:

¹ Daisy — символ чистоти й наївності; можливо, вигадана героїня або алюзія на Daisy Buchanan із роману The Great Gatsby (уособлення краси, розкоші й руйнівного кохання). Дослівно: “Daisy’s bare naked” — «Дейзі повністю оголена». У контексті може означати вразливість, емоційну відкритість або втрату ілюзій.

² Penny — символ удачі (в англомовній культурі “lucky penny” означає «щаслива монетка», яку підбирають із дороги, щоб привернути удачу). Дослівно: “Penny’s unlucky” — «Пенні — невдаха». Іронічне протиставлення: «щаслива монетка» виявилася нещасливою, натяк на зворот долі.

³ “And then stepped on a crack” — фраза має подвійне значення — буквальне і забобонне.
- Буквально: «А тоді ступила на тріщину».
- Ідіоматично: це відсилання до старої англо-американської дитячої приказки: “Step on a crack, break your mother’s back” — «Наступиш на тріщину — зламаєш мамі спину». Це дитячий забобон про невдачу: якщо йдеш по тротуару і наступиш на тріщину між плитами, щось погане станеться. У контексті пісні — іронічна метафора, що героїня сама «порушила прикмету» або «зробила щось, що принесло нещастя».

Чорний кіт — класична прикмета нещастя як і в нас (дослівно: “the black cat laughed” — «чорний кіт засміявся»). Тут уособлює саму долю, яка глузує з героїні.


⁴ “Knock on wood” — англійський ідіоматичний вислів, який дослівно означає «постукати по дереву», щоб не накликати лихо або не зіпсувати удачу.

⁵ “Wishing on a falling star” — дослівно «загадувати бажання на падаючу зірку». Це популярне повір’я: якщо побачиш падаючу зірку й загадаєш бажання, воно здійсниться.

⁶ “Ah-matized” — вигадане слово, гра на основі “hypnotized” («загіпнотизував»), та «ah» звук зітхання або любовного зачарування партнером.

⁷ “Redwood tree” — дослівно «дерево секвоя». Секвоя — гігантське, довговічне дерево, що символізує стабільність і велич природи, у пісні натяк на силу чоловіка.

⁸ “Opened my thighs” — дослівно «відкрив мої стегна». Метафоричний і водночас еротичний рядок: означає не лише фізичну близькість, а й довіру, відкритість і прийняття партнера.

⁹ “Catch the bouquet” — дослівно «спіймати букет (нареченої)». Це весільна традиція: коли наречена кидає свій букет позаду себе, та незаміжня жінка, яка його впіймає, вважається наступною, що вийде заміж. Тут героїня каже, що їй не треба ловити букет, щоб знати — справжнє кохання вже прийшло.

¹⁰ “Hard rock” — дослівно «твердий камінь». У пісні має подвійний сенс: з одного боку, означає міцність і надійність (як камінь), а з іншого — жартівливий еротичний натяк на чоловічу силу («справжнього чоловіка»).

¹¹ “Magic wand” — дослівно «чарівна паличка». У контексті фрази “The curse on me was broken by your magic wand” — «Прокляття з мене зняв твій чарівний жезл» — містить подвійний сенс: магічний акт визволення (емоційного або життєвого) і водночас еротичний підтекст.

¹² “New Heights of manhood” — дослівно «нові висоти мужності». Вираз має відтінок двозначності: описує як психологічну зрілість і глибину чоловіка, так і натяк на фізичну, сексуальну силу.


Автор публікації: Варварка Литвин

Інші переклади

Пісня Виконавець
Wood Taylor Swift
Turn the Lights Off Kato
Mimosa 2000 Furacão 2000
Everything is romantic Charli XCX
Opalite Taylor Swift

« Opalite The Life of a Showgirl Пісні
Топ 10 перекладів
Hozier - Take Me To Church
Tyler - Sugar On My Tongue
Adele - Lovesong
Alex Warren - Ordinary
ZionRay - Three Seconds To Goodbye
Sting / The Police - Shape Of My Heart
Rammstein - Du hast
Taylor Swift - The Fate of Ophelia
Eminem - Love The Way You Lie ft. Rihanna
Eminem - Mockingbird

Copyright ©2025 MUZTONIC Переклад пісень на українську мову


main version