A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Nirvana

Smells Like Teen Spirit - переклад пісні

Альбом: Nevermind • 1991 року

Текст пісні і переклад на українську мову

Smells Like Teen Spirit
Запах юності*


Load up on guns and bring your friends
Заряджай зброю, приводь друзів,¹
It’s fun to lose and to pretend
Це весело — втрачати невинність і прикидатися.
She’s over bored and self assured
Вона надто нудьгує та впевнена в собі ²
Oh no, I know a dirty word
О ні, я знаю одне брудне слівце.


Hello, hello, hello, how low? [3x]
Привіт, привіт, привіт, як низько?³ [3x]
Hello, hello, hello!
Привіт, привіт, привіт!


With the lights out, it’s less dangerous
З вимкненим світлом все не так небезпечно.
Here we are now, entertain us
Ось ми й тут, розважай нас.⁴
I feel stupid and contagious
Я відчуваю себе дурним і заразним.
Here we are now, entertain us
Ось ми й тут, розважай нас.
A mulatto
Мулат.⁵
An albino
Альбінос.
A mosquito
Комар.
My libido
Моє лібідо.
Yay! [3x]
Гей! [3x]


I’m worse at what I do best
Я гірший за інших у тому, що виходить у мене найкраще
And for this gift I feel blessed
За цей дар я відчуваю себе благословенним.
Our little group has always been
Наша маленька група завжди була
And always will until the end
І буде до кінця.


Hello, hello, hello, how low? [3x]
Привіт, привіт, привіт, як низько? [3x]
Hello, hello, hello!
Привіт, привіт, привіт!


With the lights out, it’s less dangerous
З вимкненим світлом все не так небезпечно.
Here we are now, entertain us
Ось ми й тут, розважай нас.
I feel stupid and contagious
Я відчуваю себе дурним і заразним.
Here we are now, entertain us
Ось ми й тут, розважай нас.
A mulatto
Мулат.
An albino
Альбінос.
A mosquito
Комар.
My Libido
Моє лібідо.
Yay! [3x]
Гей! [3x]


And I forget just why I taste
Я забув, навіщо це пробую.
Oh yeah, I guess it makes me smile
Ах, так, здається, від цього я посміхаюся.
I found it hard, it’s hard to find
Мені це здавалося складним. Не так просто досягти цього.
Oh well, whatever, never mind
Та добре, байдуже, забудь! ⁶


Hello, hello, hello, how low? [3x]
Привіт, привіт, привіт, як низько? [3x]
Hello, hello, hello!
Привіт, привіт, привіт!


With the lights out, it’s less dangerous
З вимкненим світлом все не так небезпечно.
Here we are now, entertain us
Ось ми й тут, розважай нас.
I feel stupid and contagious
Я відчуваю себе дурним і заразним.
Here we are now, entertain us
Ось ми й тут, розважай нас.
A mulatto
Мулат.
An albino
Альбінос.
A mosquito
Комар.
My libido
Моє лібідо.


A denial !! [9x]
Заперечую! ⁷ [9x]

Примітки:

* Фраза «Smells Like Teen Spirit» має подвійний сенс: дослівно вона перекладається як «пахне підлітковим духом», але водночас це назва популярного в 90-ті дезодоранту Teen Spirit, яким користувалася дівчина Курта Кобейна. Сам Курт взяв напис на стіні з цими словами як іронічне гасло й використав його для пісні. Тому вираз можна тлумачити і буквально — як запах юності, і метафорично — як символ підліткової енергії, бунту, хаосу та безтурботності покоління.

¹ “Load up on guns”. Фраза дослівно означає «заряджай зброю». У пісні це радше метафора — не заклик до стрілянини, а образ готовності до хаосу чи бунту. Курт Кобейн часто використовував небезпечні або агресивні символи, щоб передати протест і внутрішню напругу покоління.

² “Over-bored and self-assured”. У перекладі це «надто нудьгує та впевнена в собі». Іронічний портрет молоді, якій усе байдуже, але яка намагається виглядати впевненою. Тут чути сарказм Кобейна — покоління Х зануджене, але демонструє самовпевненість, яка часто є просто маскою.

³ “Hello, hello, hello, how low”. Дослівно це «привіт, привіт, привіт, як низько». Гра слів між «вітанням» і як натяком на падіння — «наскільки низько ми опустилися». Повторюваність створює відчуття гіпнозу та монотонності, що відображає байдужість і виснаженість покоління.

⁴ “Here we are now, entertain us”. У перекладі — «ось ми тут, розважай нас». Це саркастичний заклик, що висміює споживацьке ставлення до мистецтва: слухач хоче тільки розваг, а не глибини. За спогадами друзів Кобейна, він сам часто в близькій компанії використовував цю фразу як жарт. Ніби символом байдужої, цинічної молоді, яка водночас прагне і розваг, і відчуження.

⁵ “A mulatto, an albino, a mosquito, my libido”. Дослівний переклад: «мулат, альбінос, комар, моє лібідо». Це навмисний набір хаотичних, майже безглуздих образів. Разом вони створюють відчуття абсурдності й випадковості світу, в якому переплітаються питання раси, біології, сексуальності та набридливі дрібниці. Кобейн любив гратися зі словами й звуками, навіть коли текст не мав очевидного сенсу.

⁶ “Whatever, nevermind”. У перекладі — «та байдуже, забудь». Це вираження апатії, небажання щось обговорювати чи вирішувати. Воно стало своєрідним гаслом покоління Х. Не випадково саме слово Nevermind дало назву легендарному альбому Nirvana (1991) — цей настрій байдужості й відчуження ідеально передає дух гурту.

⁷ “A denial”. Фраза перекладається як «заперечення». Це символ відмови визнавати реальність і небажання стикатися з проблемами. У фіналі пісні вона повторюється багато разів, ніби мантра або відчайдушний крик. Це підсилює відчуття внутрішнього конфлікту, з яким постійно боровся сам Кобейн.


Автор публікації: Розалія Прудка

Інші переклади

Пісня Виконавець
Cecilia Simon & Garfunkel
Animosity The Warning
Festival The Hardkiss
Werewolf Motionless in White
Froid Élise de Lune

Nevermind Пісні In Bloom »
Топ 10 перекладів
MilleniumKid - Vielleicht Vielleicht
Stromae - Papaoutai
Kate Bush - Running Up That Hill (A Deal with God)
Wham! - Last Christmas
Good Vibes Tribe 11:11 - I'm Not What Happened To Me
Sia - Snowman
Djo - End of beginning
Justefunk Funk - Where my heart still lives
Eminem - Mockingbird
Desireless - Voyage Voyage

Copyright ©2025 MUZTONIC Переклад пісень на українську мову


Ви переглядаєте спрощену версію сторінки (AMP) для мобільних пристроїв. Вона завантажується швидше та економить трафік. Для повної версії сайту натисніть посилання нижче.

Перейти до повної версії