A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Текст пісні і переклад на українську мову

Smells Like Teen Spirit
Запах юності*


Load up on guns and bring your friends
Заряджай зброю, приводь друзів,¹
It’s fun to lose and to pretend
Це весело — втрачати невинність і прикидатися.
She’s over bored and self assured
Вона надто нудьгує та впевнена в собі ²
Oh no, I know a dirty word
О ні, я знаю одне брудне слівце.


Hello, hello, hello, how low? [3x]
Привіт, привіт, привіт, як низько?³ [3x]
Hello, hello, hello!
Привіт, привіт, привіт!


With the lights out, it’s less dangerous
З вимкненим світлом все не так небезпечно.
Here we are now, entertain us
Ось ми й тут, розважай нас.⁴
I feel stupid and contagious
Я відчуваю себе дурним і заразним.
Here we are now, entertain us
Ось ми й тут, розважай нас.
A mulatto
Мулат.⁵
An albino
Альбінос.
A mosquito
Комар.
My libido
Моє лібідо.
Yay! [3x]
Гей! [3x]


I’m worse at what I do best
Я гірший за інших у тому, що виходить у мене найкраще
And for this gift I feel blessed
За цей дар я відчуваю себе благословенним.
Our little group has always been
Наша маленька група завжди була
And always will until the end
І буде до кінця.


Hello, hello, hello, how low? [3x]
Привіт, привіт, привіт, як низько? [3x]
Hello, hello, hello!
Привіт, привіт, привіт!


With the lights out, it’s less dangerous
З вимкненим світлом все не так небезпечно.
Here we are now, entertain us
Ось ми й тут, розважай нас.
I feel stupid and contagious
Я відчуваю себе дурним і заразним.
Here we are now, entertain us
Ось ми й тут, розважай нас.
A mulatto
Мулат.
An albino
Альбінос.
A mosquito
Комар.
My Libido
Моє лібідо.
Yay! [3x]
Гей! [3x]


And I forget just why I taste
Я забув, навіщо це пробую.
Oh yeah, I guess it makes me smile
Ах, так, здається, від цього я посміхаюся.
I found it hard, it’s hard to find
Мені це здавалося складним. Не так просто досягти цього.
Oh well, whatever, never mind
Та добре, байдуже, забудь! ⁶


Hello, hello, hello, how low? [3x]
Привіт, привіт, привіт, як низько? [3x]
Hello, hello, hello!
Привіт, привіт, привіт!


With the lights out, it’s less dangerous
З вимкненим світлом все не так небезпечно.
Here we are now, entertain us
Ось ми й тут, розважай нас.
I feel stupid and contagious
Я відчуваю себе дурним і заразним.
Here we are now, entertain us
Ось ми й тут, розважай нас.
A mulatto
Мулат.
An albino
Альбінос.
A mosquito
Комар.
My libido
Моє лібідо.


A denial !! [9x]
Заперечую! ⁷ [9x]

Примітки:

* Фраза «Smells Like Teen Spirit» має подвійний сенс: дослівно вона перекладається як «пахне підлітковим духом», але водночас це назва популярного в 90-ті дезодоранту Teen Spirit, яким користувалася дівчина Курта Кобейна. Сам Курт взяв напис на стіні з цими словами як іронічне гасло й використав його для пісні. Тому вираз можна тлумачити і буквально — як запах юності, і метафорично — як символ підліткової енергії, бунту, хаосу та безтурботності покоління.

¹ “Load up on guns”. Фраза дослівно означає «заряджай зброю». У пісні це радше метафора — не заклик до стрілянини, а образ готовності до хаосу чи бунту. Курт Кобейн часто використовував небезпечні або агресивні символи, щоб передати протест і внутрішню напругу покоління.

² “Over-bored and self-assured”. У перекладі це «надто нудьгує та впевнена в собі». Іронічний портрет молоді, якій усе байдуже, але яка намагається виглядати впевненою. Тут чути сарказм Кобейна — покоління Х зануджене, але демонструє самовпевненість, яка часто є просто маскою.

³ “Hello, hello, hello, how low”. Дослівно це «привіт, привіт, привіт, як низько». Гра слів між «вітанням» і як натяком на падіння — «наскільки низько ми опустилися». Повторюваність створює відчуття гіпнозу та монотонності, що відображає байдужість і виснаженість покоління.

⁴ “Here we are now, entertain us”. У перекладі — «ось ми тут, розважай нас». Це саркастичний заклик, що висміює споживацьке ставлення до мистецтва: слухач хоче тільки розваг, а не глибини. За спогадами друзів Кобейна, він сам часто в близькій компанії використовував цю фразу як жарт. Ніби символом байдужої, цинічної молоді, яка водночас прагне і розваг, і відчуження.

⁵ “A mulatto, an albino, a mosquito, my libido”. Дослівний переклад: «мулат, альбінос, комар, моє лібідо». Це навмисний набір хаотичних, майже безглуздих образів. Разом вони створюють відчуття абсурдності й випадковості світу, в якому переплітаються питання раси, біології, сексуальності та набридливі дрібниці. Кобейн любив гратися зі словами й звуками, навіть коли текст не мав очевидного сенсу.

⁶ “Whatever, nevermind”. У перекладі — «та байдуже, забудь». Це вираження апатії, небажання щось обговорювати чи вирішувати. Воно стало своєрідним гаслом покоління Х. Не випадково саме слово Nevermind дало назву легендарному альбому Nirvana (1991) — цей настрій байдужості й відчуження ідеально передає дух гурту.

⁷ “A denial”. Фраза перекладається як «заперечення». Це символ відмови визнавати реальність і небажання стикатися з проблемами. У фіналі пісні вона повторюється багато разів, ніби мантра або відчайдушний крик. Це підсилює відчуття внутрішнього конфлікту, з яким постійно боровся сам Кобейн.


Автор публікації: Розалія Прудка


Nevermind Пісні In Bloom »