| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | # |
Текст пісні і переклад на українську мову
| Smells Like Teen Spirit Запах юності* Load up on guns and bring your friends Заряджай зброю, приводь друзів,¹ It’s fun to lose and to pretend Це весело — втрачати невинність і прикидатися. She’s over bored and self assured Вона надто нудьгує та впевнена в собі ² Oh no, I know a dirty word О ні, я знаю одне брудне слівце. Hello, hello, hello, how low? [3x] Привіт, привіт, привіт, як низько?³ [3x] Hello, hello, hello! Привіт, привіт, привіт! With the lights out, it’s less dangerous З вимкненим світлом все не так небезпечно. Here we are now, entertain us Ось ми й тут, розважай нас.⁴ I feel stupid and contagious Я відчуваю себе дурним і заразним. Here we are now, entertain us Ось ми й тут, розважай нас. A mulatto Мулат.⁵ An albino Альбінос. A mosquito Комар. My libido Моє лібідо. Yay! [3x] Гей! [3x] I’m worse at what I do best Я гірший за інших у тому, що виходить у мене найкраще And for this gift I feel blessed За цей дар я відчуваю себе благословенним. Our little group has always been Наша маленька група завжди була And always will until the end І буде до кінця. Hello, hello, hello, how low? [3x] Привіт, привіт, привіт, як низько? [3x] Hello, hello, hello! Привіт, привіт, привіт! With the lights out, it’s less dangerous З вимкненим світлом все не так небезпечно. Here we are now, entertain us Ось ми й тут, розважай нас. I feel stupid and contagious Я відчуваю себе дурним і заразним. Here we are now, entertain us Ось ми й тут, розважай нас. A mulatto Мулат. An albino Альбінос. A mosquito Комар. My Libido Моє лібідо. Yay! [3x] Гей! [3x] And I forget just why I taste Я забув, навіщо це пробую. Oh yeah, I guess it makes me smile Ах, так, здається, від цього я посміхаюся. I found it hard, it’s hard to find Мені це здавалося складним. Не так просто досягти цього. Oh well, whatever, never mind Та добре, байдуже, забудь! ⁶ Hello, hello, hello, how low? [3x] Привіт, привіт, привіт, як низько? [3x] Hello, hello, hello! Привіт, привіт, привіт! With the lights out, it’s less dangerous З вимкненим світлом все не так небезпечно. Here we are now, entertain us Ось ми й тут, розважай нас. I feel stupid and contagious Я відчуваю себе дурним і заразним. Here we are now, entertain us Ось ми й тут, розважай нас. A mulatto Мулат. An albino Альбінос. A mosquito Комар. My libido Моє лібідо. A denial !! [9x] Заперечую! ⁷ [9x] Примітки: * Фраза «Smells Like Teen Spirit» має подвійний сенс: дослівно вона перекладається як «пахне підлітковим духом», але водночас це назва популярного в 90-ті дезодоранту Teen Spirit, яким користувалася дівчина Курта Кобейна. Сам Курт взяв напис на стіні з цими словами як іронічне гасло й використав його для пісні. Тому вираз можна тлумачити і буквально — як запах юності, і метафорично — як символ підліткової енергії, бунту, хаосу та безтурботності покоління. ¹ “Load up on guns”. Фраза дослівно означає «заряджай зброю». У пісні це радше метафора — не заклик до стрілянини, а образ готовності до хаосу чи бунту. Курт Кобейн часто використовував небезпечні або агресивні символи, щоб передати протест і внутрішню напругу покоління. ² “Over-bored and self-assured”. У перекладі це «надто нудьгує та впевнена в собі». Іронічний портрет молоді, якій усе байдуже, але яка намагається виглядати впевненою. Тут чути сарказм Кобейна — покоління Х зануджене, але демонструє самовпевненість, яка часто є просто маскою. ³ “Hello, hello, hello, how low”. Дослівно це «привіт, привіт, привіт, як низько». Гра слів між «вітанням» і як натяком на падіння — «наскільки низько ми опустилися». Повторюваність створює відчуття гіпнозу та монотонності, що відображає байдужість і виснаженість покоління. ⁴ “Here we are now, entertain us”. У перекладі — «ось ми тут, розважай нас». Це саркастичний заклик, що висміює споживацьке ставлення до мистецтва: слухач хоче тільки розваг, а не глибини. За спогадами друзів Кобейна, він сам часто в близькій компанії використовував цю фразу як жарт. Ніби символом байдужої, цинічної молоді, яка водночас прагне і розваг, і відчуження. ⁵ “A mulatto, an albino, a mosquito, my libido”. Дослівний переклад: «мулат, альбінос, комар, моє лібідо». Це навмисний набір хаотичних, майже безглуздих образів. Разом вони створюють відчуття абсурдності й випадковості світу, в якому переплітаються питання раси, біології, сексуальності та набридливі дрібниці. Кобейн любив гратися зі словами й звуками, навіть коли текст не мав очевидного сенсу. ⁶ “Whatever, nevermind”. У перекладі — «та байдуже, забудь». Це вираження апатії, небажання щось обговорювати чи вирішувати. Воно стало своєрідним гаслом покоління Х. Не випадково саме слово Nevermind дало назву легендарному альбому Nirvana (1991) — цей настрій байдужості й відчуження ідеально передає дух гурту. ⁷ “A denial”. Фраза перекладається як «заперечення». Це символ відмови визнавати реальність і небажання стикатися з проблемами. У фіналі пісні вона повторюється багато разів, ніби мантра або відчайдушний крик. Це підсилює відчуття внутрішнього конфлікту, з яким постійно боровся сам Кобейн. |
Інші переклади
| Nevermind Пісні | In Bloom » |