A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Manolo García

Pajaros de Barro - переклад пісні

Альбом: Arena en los Bolsillos • 1998 року

Текст пісні і переклад на українську мову

Por si el tiempo me arrastra
На випадок, якщо час мене потягне
A playas desiertas
До безлюдних пляжів
Hoy cierro ya el libro
Сьогодні я вже закриваю книгу
De las horas muertas
Згаяних годин
Hago pájaros de barro
Я ліплю птахів з глини¹
Hago pájaros de barro y los echo a volar
Я ліплю птахів з глини та відпускаю їх у політ


Por si el tiempo me arrastra
На випадок, якщо час мене потягне
A playas desiertas
До безлюдних пляжів
Hoy rechazo la bajeza
Сьогодні я відкидаю ницість
Del abandono y la pena
Покинутості й смутку
Ni una página en blanco más
Більше жодної пустої сторінки
Siento el asombro de un transeúnte solitario
Я відчуваю подив самотнього перехожого


En los mapas me pierdo
На мапах я гублюся
Por sus hojas navego
По сторінках пливу їх
Ahora sopla el viento
Тепер дме вітер
Cuando el mar quedó lejos, hace tiempo
Коли давно вже море залишилося десь далеко


Ya no subo la cuesta
Вже тим схилом не підіймаюсь
Que me lleva a tu casa
Що веде до твого дому
Ya no duerme mi perro junto a tu candela
Мій пес вже не дрімає біля твого багаття
En los vértices del tiempo anidan los sentimientos
На вершинах часу гніздяться почуття
Hoy son pájaros de barro que quieren volar
Сьогодні це птахи з глини, що прагнуть польоту


En los valles me pierdo
У долинах я гублюся
En las carreteras duermo
На дорогах ночую
Ahora sopla el viento
Тепер дме вітер
Cuando el mar quedó lejos, hace tiempo
Коли давно вже море залишилося десь далеко


Cuando no tengo barca, remos ni guitarra
Коли в мене немає човна, весел ані гітари
Cuando ya no canta el ruiseñor de la mañana
Коли вже не співає ранковий соловей²
Ahora sopla el viento
Тепер дме вітер
Cuando el mar quedó lejos, hace tiempo
Коли давно вже море залишилося десь далеко


En los valles me pierdo
У долинах я гублюся
En las carreteras duermo
На дорогах ночую

Примітки:

¹ «Птахи з глини» у пісні є метафорою крихких мрій, надій і почуттів, створених людиною власноруч, але таких, що можуть легко зламатися, проте все одно прагнуть польоту і свободи.

² «Ранковий соловей» у іспанській поетичній традиції символізує натхнення, любов і початок нового дня, тут його мовчання означає втрату радості та музики життя.


Автор публікації: Андрій LAS

Інші переклади

Пісня Виконавець
Pajaros de Barro Manolo García
Give It Up To Me Sean Paul
welcome to the circus Jagwar Twin
Soft Spot JMSN
theclubrock Benny Bellson

Топ 10 перекладів
Stromae - Papaoutai
DJ Asul - Matadora
Evanescence - Bring Me to Life
Rammstein - Du hast
MilleniumKid - Vielleicht Vielleicht
Empire of the Sun - We Are The People
Good Vibes Tribe 11:11 - I'm Not What Happened To Me
Benny Bellson - theclubrock
Djo - End of beginning
Kate Bush - Running Up That Hill (A Deal with God)

Copyright ©2026 MUZTONIC Переклад пісень на українську мову


Ви переглядаєте спрощену версію сторінки (AMP) для мобільних пристроїв. Вона завантажується швидше та економить трафік. Для повної версії сайту натисніть посилання нижче.

Перейти до повної версії