A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | # |
Текст пісні і переклад на українську мову
Yo la encontré por mi destino Я зустрів її за велінням долі De pie a mitad de la pradera Вона стояла посеред галявини Gobernadora del que pase Володарка кожного, хто проходить повз Del que le hable y que la vea Кожного, хто до неї заговорить чи тільки її побачить. Y ella me dijo: "Sube al monte І вона сказала мені: "Піднімися на гору Yo nunca dejo la pradera Я ніколи не залишу цю галявину Y me cortas las flores blancas І зірви для мене квіти білі Como nieves duras y tiernas" Наче сніги, тверді і водночас ніжні" Me subí a la ácida montaña... Я піднявся на круті гори...¹ Busco el sonido líquido de tus pies en el día Шукаю плинний звук твоїх кроків удень Buscando tu corazón caliente Шукаю твоє гаряче серце Como un puma en la soledad de Quitratúe Наче пума в самотності Кітратуе Quiero comer la sombra fugaz de tus pestañas Я хочу цілувати швидкоплинну тінь твоїх повій ² Cuántas veces es amor Скільки разів буває любов De pronto, mientras ibas conmigo te toqué Несподівано, поки ти йшла зі мною, я торкнувся тебе ³ Las que rojean y parecen que de rojez vivan y mueran Ті, що червоніють і, здається що, від того червоніння живуть і вмирають. ⁴ Las que rojean y parecen que de rojez vivan y mueran Ті, що червоніють і, здається що, від того червоніння живуть і вмирають. Digan lo que digan, dale Хай кажуть що завгодно, продовжуй Dale Продовжуй Dale Продовжуй Dale Продовжуй Dale Продовжуй Dale Продовжуй Примітки: ¹ Відривок з вірша "Квітка з повітря" - перуано-чилійської поетеси та лауреатки Нобелівської премії з літератури, Габріели Містраль. ² Відривок з вірша "Сонет 21" збірки "Сто сонетів про кохання" - Пабло Неруда ³ Відривок з вірша "Сонет 22" збірки "Сто сонетів про кохання" - Пабло Неруда ⁴ Відривок з вірша "Квітка з повітря" - Габріела Містраль (La flor del aire - Gabriela Mistral). Як основу для своєї композиції автор використав поезію Габріели Містраль "Квітка з повітря" з невеликими інтеграціями рядків зі збірки "Сто сонетів про кохання" - Пабло Неруда. Переклад вірша "Квітка з повітря": Yo la encontré por mi destino, Я зустрів її за велінням долі de pie a mitad de la pradera, Вона стояла посеред галявини gobernadora del que pase, Володарка кожного, хто проходить повз del que le hable y que la vea. Кожного, хто до неї заговорить чи тільки її побачить. Y ella me dijo: "Sube al monte. І вона сказала мені: "Підіймися в гори. Yo nunca dejo la pradera, Я ніколи не залишу цю галявину y me cortas las flores blancas І зірви для мене квіти білі como nieves, duras y tiernas." Наче сніги, тверді і водночас ніжні" Me subí a la ácida montaña, Я піднявся на круті гори, busqué las flores donde albean, шукав ті квіти, де вони цвітуть, entre las rocas existiendo серед скель, що бувають medio dormidas y despiertas. напівсонними й напівпрокинутими. Cuando bajé, con carga mía, Коли спустився, з ношею своєю, la hallé a mitad de la pradera, знайшов її знову посеред галявини, y fui cubriéndola frenética, і несамовито осипав її con un torrente de azucenas. зливою білих лілій. Y sin mirarse la blancura, Та, не подивившись на ту білизну, ella me dijo: "Tú acarrea вона сказала: "Тепер неси ahora sólo flores rojas. лише червоні квіти. Yo no puedo pasar la pradera." Я не можу залишити цю галявину." Trepe las penas con el venado, Я дерся на скелі разом з оленями, y busqué flores de demencia, шукав квіти шаленої пристрасті, las que rojean y parecen ті, що червоніють і, здається, que de rojez vivan y mueran. що, від того червоніння живуть і вмирають. |
Інші переклади
Пісня | Виконавець |
---|---|
Mr. Sandman | The Chordettes |
Cendre | Denuit |
Horrible Dream | Ayria |
Sous Emprise | Leslie Medina |
IT girl | Jade |