A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Текст пісні і переклад на українську мову

Who wants to be right as rain?
Хто захоче бути правим, як дощ?¹
It's better when something is wrong
Краще, коли щось не так
You get excitement in your bones
Тоді збудження пробирає твої кістки
And everything you do's a game
І все, що ти робиш — це гра
When night comes and you're on your own
Коли приходить ніч, і ти сам на сам
You can say: I chose to be alone
Ти можеш сказати: я обрав бути один
Who wants to be right as rain?
Хто захоче бути правим, як дощ?
It's harder when you're on top
Це важче, коли ти на вершині


'Cause when hard work don't pay off and I'm tired
Бо коли тяжка праця не приносить плодів, і я втомлена
There ain't no room in my bed
В моєму ліжку немає місця ²
As far as I'm concerned
Наскільки я бачу
So wipe that dirty smile, please
Тож витри цю брудну усмішку, будь ласка
Won't be making up
Миритися не буду
I've cried my heart out
Я виплакала серце
And now, I've had enough of love
І тепер досить любові


Who wants to be riding high
Хто захоче літати високо ³
When you'll just crumble back on down?
Коли ти просто знову впадеш вниз?
You give up everything you are
Ти віддаєш все, що маєш,
And even then, you don't get far
Та навіть тоді далеко не йдеш
They make believe that everything
Вони удають, що все
Is exactly what it seems
Є саме тим, чим здається
But at least, when you're at your worst
Але принаймні, коли ти на дні
You know how to feel things
Ти знаєш, як відчувати по-справжньому


See, when hard work don't pay off and I'm tired
Бачиш, коли тяжка праця не приносить плодів, і я втомлена
There ain't no room in my bed
В моєму ліжку немає місця
As far as I'm concerned
Наскільки я бачу
So wipe that dirty smile, please
Тож витри цю брудну усмішку, будь ласка
Won't be making up
Миритися не буду
I've cried my heart out
Я виплакала серце
And now, I've had enough of love
І тепер досить любові


Go ahead and steal my heart
Ну ж бо, вкради моє серце
To make me cry again
Щоб знову змусити мене плакати
'Cause it will never hurt
Бо вже ніколи не болітиме
As much as it did then
Так сильно, як тоді
When we were both right
Коли ми обоє були праві
And no one had blame
І ніхто не мав провини
But now, I give up
Але тепер я здаюся
On this endless game
У цій безкінечній грі


'Cause who wants to be right as rain?
Бо хто захоче бути правим, як дощ?
It's better when something is wrong
Краще, коли щось не так
I get excitement in my bones
Я відчуваю збудження в кістках
Even thought everything's a strain
Хоч все навколо дається важко
When night comes and I'm on my own
Коли приходить ніч, і я лишаюсь сама
You should know I chose to be alone
Ти повинен знати: я обрала бути одна
So who wants to be right as rain?
Тож хто захоче бути правим, як дощ?
It's harder when you're on top
Важче, коли ти на вершині


'Cause when hard work don't pay off and I'm tired
Бо коли тяжка праця не приносить плодів, і я втомлена
There ain't no room in my bed
В моєму ліжку немає місця
As far as I'm concerned
Наскільки я бачу
So wipe that dirty smile, please
Тож витри цю брудну усмішку, будь ласка
Won't be making up
Миритися не буду
I've cried my heart out
Я виплакала серце
And now, I've had enough of
І тепер досить


No room in my bed
Немає місця в моєму ліжку
As far as I'm concerned
Наскільки я знаю
So wipe that dirty smile, please
Тож витри цю брудну усмішку, будь ласка
Won't be making up
Миритися не буду
I've cried my heart out
Я виплакала серце
And now, I've had enough of love
І тепер досить любові


Woah, yeah, had enough
Воу, так, було достатньо
Woah, oh, oh, oh, oh
Воу, о, о, о, о
Woah, oh, oh, do, da
Воу, о, о, до, да

Примітки:

¹ “Right as rain” – англійський ідіоматичний вираз, що означає «абсолютно правильно», «бездоганно». Adele використовує його іронічно: їй не потрібне «ідеальне життя», бо в проблемах і драмі є справжні відчуття.

² “No room in my bed” – не лише буквально «немає місця у ліжку», а й метафора: вона не хоче більше впускати когось у своє життя чи стосунки.

³ “Riding high” – букв. «їхати високо», але це ідіома: бути «на підйомі», «на вершині».


Автор публікації: Варварка Литвин

Інші переклади


« My Same 19 Пісні Best for Last »