A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | # |
Текст пісні і переклад на українську мову
My cold heart is finally meltin' Моє холодне серце нарешті тане, I moved from the east to the west wing Я переїхала зі сходу на захід. I finally think it might be helpin', oh-oh, oh-oh Здається, це нарешті допомагає, ох-ох, ох-ох. I confess, I'm not that versatile Зізнаюсь, я не така вже й універсальна. Say I'm good, but I might be in denial Кажуть, що в мене все добре, але я, мабуть, заперечу. Takes one call and that undoes the dial (ah) Один твій дзвінок – і всі зміни нанівець. Baby, I tried to call you off like a bad habit Любий, я намагалась забути тебе,¹ як погану звичку, Tried to call you off like a bad habit Намагалась забути тебе, як погану звичку... But I keep comin' back like a revolvin' door Але я знову повертаюсь, як поворотні двері.² Say I couldn't want you less, but I just want you more Кажу, що хочу тебе менше, та насправді – більше. Say I keep comin' back like a revolvin' door Знову і знову я повертаюсь, як поворотні двері. Say I couldn't want you less, but I just want you more Кажу, що хочу тебе менше, та насправді – більше. And more, and more, and more І ще, і ще, і ще... More (more) Більше (більше). And more, and more, and more І ще, і ще, і ще... More (more) Більше (більше). Shut it down Закінчити все – That I try (hey), then you come, come around Я намагаюсь (ей), але ти знову повертаєшся. Fuck me good, fuck me up, then I gotta move towns Спочатку робиш мені кайфово, потім ламаєш, і я знову змушена тікати…³ How'd I get from your gym to your couch? Як я перейшла з твого спортзалу на твій диван? Oh, how? Ох, як? Baby, I tried to (tried to) Я намагалась (намагалась) call you (call you) off Забути тебе (забути) like a bad habit (yeah) Як погану звичку (так). Tried to (tried to) Намагалась (намагалась) call you (call you) off Забути тебе (забути) like a bad habit Як погану звичку... But I keep comin' back (oh no) like a revolvin' door (yeah) Але я знову повертаюсь (о, ні), як поворотні двері (так). Say I couldn't want you less, but I just want you more Кажу, що хочу тебе менше, та насправді – більше. Say I keep comin' back (oh no) like a revolvin' door (yeah) Знову і знову я повертаюсь (о, ні), як поворотні двері (так). Say I couldn't want you less, but I just want you more Кажу, що хочу тебе менше, та насправді – більше. And more (get what I want), and more (can't get enough of you), and more (you, when you make me) І ще (я хочу цього), і ще (мені тебе замало), і ще (ти, коли зводиш мене з розуму) More (more) Більше (більше). And more (get what I want), and more (can't get enough of you), and more (you, when you make me) І ще (я хочу цього), і ще (мені тебе замало), і ще (ти, коли зводиш мене з розуму) More (more) Більше (більше). Change my mind so much I can't find it Я змінюю думку так часто, що вже загубила її. I work so much, can't be reminded Я так багато працюю, що не хочу про це думати. Life feels worse, but good with you in it Життя стало складнішим, але з тобою – легше. Supposed to be on stage, but fuck it, I need a minute Мала б бути на сцені, але, чорт забирай, дай мені хвилину... Change my mind so much it's exhaustin' Я змінюю думку так часто – це виснажує. I still think 'bout that night out in Boston Я досі згадую ту ніч у Бостоні... I'm more hurt than I would admit (oh) Мені боляче більше, ніж я зізнаюсь. Supposed to be an adult, but fuck it, I need a minute (oh) Я мала б бути дорослою, але, чорт забирай, дай мені хвилину... I need a minute, I need a minute (ooh) Мені потрібна хвилина, мені потрібна хвилина... I need a, yeah, I need, fuck it, I need a minute (I need a) Мені потрібна… так, мені, чорт забирай, потрібна хвилина... I need a minute, I need a minute (yeah) Мені потрібна хвилина, мені потрібна хвилина... I need a, yeah, I need, fuck it, I need a minute Мені потрібна… так, мені, чорт забирай, потрібна хвилина... I need a minute Мені потрібна хвилина... Oh-oh, I need a minute О-о, мені потрібна хвилина... Ah, mm-mm, mm А-а, мм... Примітки: ¹ "Call off" – відкликати, скасувати щось, припинити, зупинити (зазвичай щось заплановане або триваюче). В українській ми не кажемо "скасувати когось", тому "відвикнути" краще передає сенс залежності від людини. ² "Revolving door" (букв. поворотні або карусельні двері – двері, що обертаються навколо своєї осі) є метафорою циклічних стосунків, у яких героїня застрягла і не може вирватися. Можливі аналогії – замкнене або зачароване коло. ³ Фраза "Fuck me good, fuck me up, then I gotta move towns" - фраза звучить досить грубо, але в контексті пісні вона передає важку емоційну динаміку токсичних стосунків. "Fuck me good" – досить відвертий сленговий вираз, це може бути як секс, так і глибокий емоційний вплив, але з позитивним відтінком. "Fuck me up" – також сленг, але з негативним значенням. Має на увазі емоційне або фізичне спустошення, біль, руйнівний вплив. "Then I gotta move towns" – натяк на постійний цикл втечі від стосунків, які руйнують, це можуть бути як буквальні переїзди в інші міста, так і емоційне дистанціювання. |
Інші переклади
Пісня | Виконавець |
---|---|
LoveDrug | Lady Gaga |
Beautiful People | David Guetta |
Zombieboy | Lady Gaga |
ANXIETY | Sleepy Hallow |
I Forgive You | Sia |
« Sports car | So Close To What Пісні |