A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Текст пісні і переклад на українську мову

My cold heart is finally meltin'
Моє холодне серце нарешті тане,
I moved from the east to the west wing
Я переїхала зі сходу на захід.
I finally think it might be helpin', oh-oh, oh-oh
Здається, це нарешті допомагає, ох-ох, ох-ох.
I confess, I'm not that versatile
Зізнаюсь, я не така вже й універсальна.
Say I'm good, but I might be in denial
Кажуть, що в мене все добре, але я, мабуть, заперечу.
Takes one call and that undoes the dial (ah)
Один твій дзвінок – і всі зміни нанівець.


Baby, I tried to call you off like a bad habit
Любий, я намагалась забути тебе,¹ як погану звичку,
Tried to call you off like a bad habit
Намагалась забути тебе, як погану звичку...


But I keep comin' back like a revolvin' door
Але я знову повертаюсь, як поворотні двері.²
Say I couldn't want you less, but I just want you more
Кажу, що хочу тебе менше, та насправді – більше.
Say I keep comin' back like a revolvin' door
Знову і знову я повертаюсь, як поворотні двері.
Say I couldn't want you less, but I just want you more
Кажу, що хочу тебе менше, та насправді – більше.


And more, and more, and more
І ще, і ще, і ще...
More (more)
Більше (більше).
And more, and more, and more
І ще, і ще, і ще...
More (more)
Більше (більше).


Shut it down
Закінчити все –
That I try (hey), then you come, come around
Я намагаюсь (ей), але ти знову повертаєшся.
Fuck me good, fuck me up, then I gotta move towns
Спочатку робиш мені кайфово, потім ламаєш, і я знову змушена тікати…³
How'd I get from your gym to your couch?
Як я перейшла з твого спортзалу на твій диван?
Oh, how?
Ох, як?


Baby, I tried to (tried to)
Я намагалась (намагалась)
call you (call you) off
Забути тебе (забути)
like a bad habit (yeah)
Як погану звичку (так).
Tried to (tried to)
Намагалась (намагалась)
call you (call you) off
Забути тебе (забути)
like a bad habit
Як погану звичку...


But I keep comin' back (oh no) like a revolvin' door (yeah)
Але я знову повертаюсь (о, ні), як поворотні двері (так).
Say I couldn't want you less, but I just want you more
Кажу, що хочу тебе менше, та насправді – більше.
Say I keep comin' back (oh no) like a revolvin' door (yeah)
Знову і знову я повертаюсь (о, ні), як поворотні двері (так).
Say I couldn't want you less, but I just want you more
Кажу, що хочу тебе менше, та насправді – більше.


And more (get what I want), and more (can't get enough of you), and more (you, when you make me)
І ще (я хочу цього), і ще (мені тебе замало), і ще (ти, коли зводиш мене з розуму)
More (more)
Більше (більше).
And more (get what I want), and more (can't get enough of you), and more (you, when you make me)
І ще (я хочу цього), і ще (мені тебе замало), і ще (ти, коли зводиш мене з розуму)
More (more)
Більше (більше).


Change my mind so much I can't find it
Я змінюю думку так часто, що вже загубила її.
I work so much, can't be reminded
Я так багато працюю, що не хочу про це думати.
Life feels worse, but good with you in it
Життя стало складнішим, але з тобою – легше.
Supposed to be on stage, but fuck it, I need a minute
Мала б бути на сцені, але, чорт забирай, дай мені хвилину...


Change my mind so much it's exhaustin'
Я змінюю думку так часто – це виснажує.
I still think 'bout that night out in Boston
Я досі згадую ту ніч у Бостоні...
I'm more hurt than I would admit (oh)
Мені боляче більше, ніж я зізнаюсь.
Supposed to be an adult, but fuck it, I need a minute (oh)
Я мала б бути дорослою, але, чорт забирай, дай мені хвилину...


I need a minute, I need a minute (ooh)
Мені потрібна хвилина, мені потрібна хвилина...
I need a, yeah, I need, fuck it, I need a minute (I need a)
Мені потрібна… так, мені, чорт забирай, потрібна хвилина...
I need a minute, I need a minute (yeah)
Мені потрібна хвилина, мені потрібна хвилина...
I need a, yeah, I need, fuck it, I need a minute
Мені потрібна… так, мені, чорт забирай, потрібна хвилина...


I need a minute
Мені потрібна хвилина...
Oh-oh, I need a minute
О-о, мені потрібна хвилина...
Ah, mm-mm, mm
А-а, мм...

Примітки:

¹ "Call off" – відкликати, скасувати щось, припинити, зупинити (зазвичай щось заплановане або триваюче). В українській ми не кажемо "скасувати когось", тому "відвикнути" краще передає сенс залежності від людини.

² "Revolving door" (букв. поворотні або карусельні двері – двері, що обертаються навколо своєї осі) є метафорою циклічних стосунків, у яких героїня застрягла і не може вирватися. Можливі аналогії – замкнене або зачароване коло.

³ Фраза "Fuck me good, fuck me up, then I gotta move towns" - фраза звучить досить грубо, але в контексті пісні вона передає важку емоційну динаміку токсичних стосунків. "Fuck me good" – досить відвертий сленговий вираз, це може бути як секс, так і глибокий емоційний вплив, але з позитивним відтінком. "Fuck me up" – також сленг, але з негативним значенням. Має на увазі емоційне або фізичне спустошення, біль, руйнівний вплив. "Then I gotta move towns" – натяк на постійний цикл втечі від стосунків, які руйнують, це можуть бути як буквальні переїзди в інші міста, так і емоційне дистанціювання.


Автор публікації: Андрій LAS

Інші переклади


« Sports car So Close To What Пісні