A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Текст пісні і переклад на українську мову

Lasciatemi cantare
Дозвольте мені заспівати,
Con la chitarra in mano
З гітарою в руках.
Lasciatemi cantare
Дозвольте мені заспівати,
Sono l'italiano
Бо я — італієць.


Buongiorno Italia gli spaghetti al dente
Доброго ранку, Італіє — спагеті аль денте,¹
E un partigiano come Presidente
І партизан — наш Президент.²
Con l'autoradio sempre nella mano destra
З радіоприймачем завжди в правій руці,³
E un canarino sopra la finestra
І з канарейкою на вікні.⁴


Buongiorno Italia con I tuoi artisti
Доброго ранку, Італіє — з митцями твоїми,
Con troppa America sui manifesti
З Америкою, що з афіш не зникає.⁵
Con le canzoni, con amore
З піснями, з коханням,
Con il cuore
Зі щирим серцем,
Con più donne sempre meno suore
Зі все більшою кількістю жінок і меншою - черниць.⁶


Buongiorno Italia
Доброго ранку, Італіє,
Buongiorno Maria
Доброго ранку, Маріє,
Con gli occhi pieni di malinconia
З очима, повними смутку й надії.
Buongiorno Dio
Доброго ранку, Боже,
Lo sai che ci sono anch'io
Ти ж знаєш — я теж тут є!


Lasciatemi cantare
Дозвольте мені заспівати,
Con la chitarra in mano
З гітарою в руках.
Lasciatemi cantare
Дозвольте мені заспівати,
Una canzone piano piano
Пісню лагідно, рядок за рядком.


Lasciatemi cantare
Дозвольте мені заспівати,
Perché ne sono fiero
Бо я цим горджуся!
Sono l'italiano
Я — італієць,
Un italiano vero
Справжній італієць!


Buongiorno Italia che non si spaventa
Доброго ранку Італія, яка не боїться,
E con la crema da barba alla menta
З м’ятним кремом для гоління.
Con un vestito gessato sul blu
У смугастому костюмі кольору неба,
E la moviola la domenica in TV
З повторами голів у неділю по телевізору.⁷


Buongiorno Italia col caffè ristretto
Доброго ранку, Італіє — з міцною кавою,
Le calze nuove nel primo cassetto
З новими шкарпетками в першій шухляді.
Con la bandiera in tintoria
З прапором у хімчистці,⁸
E una 600 giù di carrozzeria
І з "шістсотою", що вже проржавіла знизу.⁹


Buongiorno Italia
Доброго ранку, Італіє,
Buongiorno Maria
Доброго ранку, Маріє,
Con gli occhi pieni di malinconia
З очима, повними смутку й надії.
Buongiorno Dio
Доброго ранку, Боже,
Lo sai che ci sono anch'io
Ти ж знаєш — я теж тут є!


Lasciatemi cantare
Дозвольте мені заспівати,
Con la chitarra in mano
З гітарою в руках.
Lasciatemi cantare
Дозвольте мені заспівати,
Una canzone piano piano
Пісню лагідно, рядок за рядком.


Lasciatemi cantare
Дозвольте мені заспівати,
Perché ne sono fiero
Бо я цим горджуся!
Sono l'italiano
Я — італієць,
Un italiano vero
Справжній італієць!


La la la la la la la la
Ла ла ла ла ла ла ла ла
La la la la la la la la
Ла ла ла ла ла ла ла ла
La la la la la la la la
Ла ла ла ла ла ла ла ла
La la la la la la la la
Ла ла ла ла ла ла ла ла


Lasciatemi cantare
Дозвольте мені заспівати,
Con la chitarra in mano
З гітарою в руках.
Lasciatemi cantare
Дозвольте мені заспівати,
Una canzone piano piano
Пісню лагідно, рядок за рядком.


Lasciatemi cantare
Дозвольте мені заспівати,
Perché ne sono fiero
Бо я цим горджуся!
Sono un italiano
Я — італієць,
Un italiano vero
Справжній італієць!

Примітки:

¹ Spaghetti al dente — це спагеті, зварені так, щоб залишатися злегка пружними всередині. Італійці вважають саме таку консистенцію ідеальною: не розварені, не м’які, а з легким «прикусом». Вираз "al dente" буквально перекладається як "на зубок" і використовується не лише щодо пасти, а й для рису, овочів тощо. У пісні ця фраза — типово італійський символ гастрономічної традиції.

² "Partigiano come Presidente" — натяк на історичне минуле Італії: деякі політики післявоєнного періоду були колишніми учасниками Руху Опору (партизанами).

³ «З радіоприймачем завжди в правій руці» (E l'autoradio sempre nella mano destra) — Образ чоловіка, який не розлучається з автомобільним радіо — в ті роки знімні автомагнітоли були популярними (і часто кралися), тому італійці брали їх із собою — символ практичності, пильності, і трохи стереотипної італійської «обачності».

⁴ «І з канарейкою на вікні» (E un canarino sopra la finestra) — Милозвучний побутовий образ, канарейка як символ простого домашнього щастя, спокійного життя та прив’язаності до дому, типово для італійських родин, особливо в селах або передмістях.

⁵ «Занадто багато Америки на афішах» (Con troppa America sui manifesti). Критичне й водночас іронічне зауваження — у 70–80-х Італія переживала сильний вплив американської культури (фільми, реклама, стиль одягу), що трохи витісняло національні традиції.

⁶ «Все більше жінок і все менше черниць» (Con più donne sempre meno suore). Зміна суспільних цінностей: натяк на зменшення релігійності, зростання емансипації жінок, відкритість до нового — іноді на шкоду старим моральним підвалинам.

⁷ "Moviola la domenica in TV" — повтори футбольних голів та напружених моментів у недільних трансляціях. Ідеальний італійський недільний ритуал: футбол, коментарі, емоції — повтор голу на "мувіолі" (сповільнене відео) — ціла національна пристрасть, особливо серед чоловіків.

⁸ «Прапор в хімчистці» (Con la bandiera in tintoria). Іронія на тему італійського патріотизму — любов до Батьківщини часто «чиста й урочиста», але іноді трохи «для форми», як прапор, який витягують тільки на свята.

⁹ "600 giù di carrozzeria" — мається на увазі старенький Fiat 600 популярна малолітражка, символ післявоєнного підйому Італії, що вже розвалюється, але все ще їздить.


Автор публікації: Raga