A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | # |

W Sound Ovy On the Drums
La Plena (W Sound 05) - переклад пісні
Альбом: La Plena (W Sound 05) - Single • 2025 року
Текст пісні і переклад на українську мову
Eres la niña de mis ojos, tú, Ти — єдина в моїх очах, Eres todo lo que quiero yo. Ти — усе, чого я прагну. Una cerveza pa’ calmar la sed… Пиво — щоб спрагу втамувати… No, mejor ser besado por su boquita, amor. Та краще — поцілунок з твоїх вуст, кохана. Las tentaciones así como tú, Така спокуса, як ти — Merecen pecados como yo. Варта гріха, як я. Ay, si tú quieres solo da la luz, О, якщо хочеш — дай лиш знак, Tú sabes que no voy a decir que no. Ти ж знаєш, що я не скажу "ні". Ay, tienes la magia, О, в тобі є магія, Tú sí tienes una vainita que a mí me encanta, Є в тобі щось таке,¹ від чого в захваті. Me enloquece… Мене зводить з розуму… Dormir contigo fue amor a primera vista. Заснути з тобою, це було коханням з першого погляду. Cuando bailabas así… Як ти танцювала… Por el cuellito, besito y lengüita, По шийці — поцілунок і язичок… Sé que te encanta, te enloquece, Я знаю, що тобі це подобається, тебе це зводить з розуму Sé que te encanta, te enloquece Я знаю, що тобі це подобається, тебе це зводить з розуму Y a veces… І іноді… U u u u uuu uuu У-у-у-у-ууу-ууу Sé que te encanta, te enloquece Я знаю, що тобі це подобається, тебе це зводить з розуму U u u u uuu uuu У-у-у-у-ууу-ууу La Plena Ла плена² U u u u uuu uuu У-у-у-у-ууу-ууу Sé que te encanta, te enloquece Я знаю, що тобі це подобається, тебе це зводить з розуму U u u u uuu uuu У-у-у-у-ууу-ууу Oye, lo que pasa Слухай, справа в тім, Es que desde que vi tu cara, Що відтоді, як побачив твоє обличчя, Me enamoré de ti, todo, Я закохався в тебе повністю. Es que tú tienes un no sé qué. У тобі щось невловиме. Siento que te pasa lo mismo cuando te miro, Я відчуваю, що й ти відчуваєш те саме, коли я дивлюсь на тебе. ¿Qué dices si nos parchamos a ver el amanecer? А що, як підемо зустрічати світанок? Quiero hacerte todo, Я хочу тобі все віддати, Quiero que tú seas mi toda. Хочу, щоб ти була для мене всім. Te digo “sóbelove”, Кажу тобі "sóbelove",³ Y luego viene y me lo “soba”. А потім ти приходиш і даруєш мені ніжність.³ Vamos a vernos luego, Давай зустрінемось пізніше. Si no te gusta el infierno, Якщо тобі не до вподоби пекло, ¿Pa’ qué vienes al diablo y lo embobas? То навіщо ж ти приходиш до диявола й зводиш його з розуму?⁴ Y ella… parcerita, parce, А вона... така своя, така рідна,⁵ Y yo costeño, coleto. А я — хлопець з Карибів, простий калето.⁶ En una baldosa la aprieto… На одному клаптику бруківки я її притисну… Pa’ hablarte claro, cero visaje, Щоб сказати прямо — без прикрас,⁷ Se sabe que tú eres puro veneno. Всі знають, ти — чиста отрута. Ay, tienes la magia, О, в тобі є магія, Tú sí tienes una vainita que a mí me encanta, Є в тобі щось таке, що мене зводить з розуму. Me enloquece… Мене зводить з розуму… Dormir contigo fue amor a primera vista. Заснути з тобою, це було коханням з першого погляду. Cuando bailabas así… Коли ти так танцювала… Por el cuellito, besito y lengüita, По шийці — поцілунок і язичок… Sé que te encanta, te enloquece, Я знаю, що тобі це подобається, тебе це зводить з розуму. Sé que te encanta, te enloquece Я знаю, що тобі це подобається, тебе це зводить з розуму Y a veces… І іноді… U u u u uuu uuu У-у-у-у-ууу-ууу Sé que te encanta, te enloquece Я знаю, що тобі це подобається, тебе це зводить з розуму U u u u uuu uuu У-у-у-у-ууу-ууу La Plena Ла плена U u u u uuu uuu У-у-у-у-ууу-ууу Sé que te encanta, te enloquece Я знаю, що тобі це подобається, тебе це зводить з розуму U u u u uuu uuu У-у-у-у-ууу-ууу Примітки: ¹ "vainita" (буквально — «штучка») — сленг, що означає щось особливе, що приваблює, щось магнетичне. ² "Ла плена" — це назва пуерториканського музичного стилю, а також емоційна хвиля радості або пристрасті. Тут це може сприйматись як гра слів: і стиль музики, і метафора настрою. ³ "soba" — сленг від слова: «sobar» — «пестити, гладити», а в слові "sóbelove" ще з додванням англійського «love» — «кохання». ⁴ Embobas — це розмовна форма дієслова embobar, яке походить від bobo (дурненький, наївний, розгублений). Embobar означає: звести з розуму, задурити, зачарувати. ⁵ "parce / parcerita" — типовий колумбійській сленг. Parce — означає "друг", "подруга". Parcerita — зменшено-пестлива форма (типу "подруженька", "рідненька", "дорогенька"). ⁶ «costeño» — підкреслює належність до прибережних регіонів Колумбії, «coleto» — ще одне слово для позначення людини з цих країв. ⁷ "visaje" — колумбійський сленг, що означає «прикидання», «викрутаси». «Cero visaje» — «без викрутасів»,«говорю прямо». |
Інші переклади
Пісня | Виконавець |
---|---|
Oh Mammy | Midi Culture |
Dreamers | TGC |
La Plena (W Sound 05) | W Sound |
MONACO | Bad Bunny |
End of the World | Miley Cyrus |