A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Текст пісні і переклад на українську мову

Eres la niña de mis ojos, tú,
Ти — єдина в моїх очах,
Eres todo lo que quiero yo.
Ти — усе, чого я прагну.
Una cerveza pa’ calmar la sed…
Пиво — щоб спрагу втамувати…
No, mejor ser besado por su boquita, amor.
Та краще — поцілунок з твоїх вуст, кохана.


Las tentaciones así como tú,
Така спокуса, як ти —
Merecen pecados como yo.
Варта гріха, як я.
Ay, si tú quieres solo da la luz,
О, якщо хочеш — дай лиш знак,
Tú sabes que no voy a decir que no.
Ти ж знаєш, що я не скажу "ні".


Ay, tienes la magia,
О, в тобі є магія,
Tú sí tienes una vainita que a mí me encanta,
Є в тобі щось таке,¹ від чого в захваті.
Me enloquece…
Мене зводить з розуму…
Dormir contigo fue amor a primera vista.
Заснути з тобою, це було коханням з першого погляду.
Cuando bailabas así…
Як ти танцювала…
Por el cuellito, besito y lengüita,
По шийці — поцілунок і язичок…
Sé que te encanta, te enloquece,
Я знаю, що тобі це подобається, тебе це зводить з розуму
Sé que te encanta, te enloquece
Я знаю, що тобі це подобається, тебе це зводить з розуму
Y a veces…
І іноді…


U u u u uuu uuu
У-у-у-у-ууу-ууу
Sé que te encanta, te enloquece
Я знаю, що тобі це подобається, тебе це зводить з розуму
U u u u uuu uuu
У-у-у-у-ууу-ууу
La Plena
Ла плена²
U u u u uuu uuu
У-у-у-у-ууу-ууу
Sé que te encanta, te enloquece
Я знаю, що тобі це подобається, тебе це зводить з розуму
U u u u uuu uuu
У-у-у-у-ууу-ууу


Oye, lo que pasa
Слухай, справа в тім,
Es que desde que vi tu cara,
Що відтоді, як побачив твоє обличчя,
Me enamoré de ti, todo,
Я закохався в тебе повністю.
Es que tú tienes un no sé qué.
У тобі щось невловиме.
Siento que te pasa lo mismo cuando te miro,
Я відчуваю, що й ти відчуваєш те саме, коли я дивлюсь на тебе.
¿Qué dices si nos parchamos a ver el amanecer?
А що, як підемо зустрічати світанок?
Quiero hacerte todo,
Я хочу тобі все віддати,
Quiero que tú seas mi toda.
Хочу, щоб ти була для мене всім.
Te digo “sóbelove”,
Кажу тобі "sóbelove",³
Y luego viene y me lo “soba”.
А потім ти приходиш і даруєш мені ніжність.³


Vamos a vernos luego,
Давай зустрінемось пізніше.
Si no te gusta el infierno,
Якщо тобі не до вподоби пекло,
¿Pa’ qué vienes al diablo y lo embobas?
То навіщо ж ти приходиш до диявола й зводиш його з розуму?⁴
Y ella… parcerita, parce,
А вона... така своя, така рідна,⁵
Y yo costeño, coleto.
А я — хлопець з Карибів, простий калето.⁶
En una baldosa la aprieto…
На одному клаптику бруківки я її притисну…
Pa’ hablarte claro, cero visaje,
Щоб сказати прямо — без прикрас,⁷
Se sabe que tú eres puro veneno.
Всі знають, ти — чиста отрута.


Ay, tienes la magia,
О, в тобі є магія,
Tú sí tienes una vainita que a mí me encanta,
Є в тобі щось таке, що мене зводить з розуму.
Me enloquece…
Мене зводить з розуму…
Dormir contigo fue amor a primera vista.
Заснути з тобою, це було коханням з першого погляду.
Cuando bailabas así…
Коли ти так танцювала…
Por el cuellito, besito y lengüita,
По шийці — поцілунок і язичок…
Sé que te encanta, te enloquece,
Я знаю, що тобі це подобається, тебе це зводить з розуму.
Sé que te encanta, te enloquece
Я знаю, що тобі це подобається, тебе це зводить з розуму
Y a veces…
І іноді…


U u u u uuu uuu
У-у-у-у-ууу-ууу
Sé que te encanta, te enloquece
Я знаю, що тобі це подобається, тебе це зводить з розуму
U u u u uuu uuu
У-у-у-у-ууу-ууу
La Plena
Ла плена
U u u u uuu uuu
У-у-у-у-ууу-ууу
Sé que te encanta, te enloquece
Я знаю, що тобі це подобається, тебе це зводить з розуму
U u u u uuu uuu
У-у-у-у-ууу-ууу

Примітки:

¹ "vainita" (буквально — «штучка») — сленг, що означає щось особливе, що приваблює, щось магнетичне.

² "Ла плена" — це назва пуерториканського музичного стилю, а також емоційна хвиля радості або пристрасті. Тут це може сприйматись як гра слів: і стиль музики, і метафора настрою.

³ "soba" — сленг від слова: «sobar» — «пестити, гладити», а в слові "sóbelove" ще з додванням англійського «love» — «кохання».

⁴ Embobas — це розмовна форма дієслова embobar, яке походить від bobo (дурненький, наївний, розгублений). Embobar означає: звести з розуму, задурити, зачарувати.

⁵ "parce / parcerita" — типовий колумбійській сленг. Parce — означає "друг", "подруга". Parcerita — зменшено-пестлива форма (типу "подруженька", "рідненька", "дорогенька").

⁶ «costeño» — підкреслює належність до прибережних регіонів Колумбії, «coleto» — ще одне слово для позначення людини з цих країв.

⁷ "visaje" — колумбійський сленг, що означає «прикидання», «викрутаси». «Cero visaje» — «без викрутасів»,«говорю прямо».


Автор публікації: Андрій LAS

Інші переклади