A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Текст пісні і переклад на українську мову

يومي كان طويل وأنت مش هنا جنبي
Мій день був довгим, а тебе немає поруч.
الساعات مش بتمشي
Години ніби зупинилися.
عادي فيها إيه؟ لما أمشي عكس السير
А що тут такого? Якщо йти проти всіх правил,
ما أحبش الروتين (ما أحبش الروتين)
Я не люблю рутину (я не люблю рутину).
نكتب حكايات ونبقى ذكريات، بس ذكريات
Ми пишемо історії, які стануть спогадами, але ці спогади…
بحس إني بطير
Відчуваю, що лечу.


دنيا، دنيا زي السكر بتحلى أكثر
Світ, світ – мов цукор, стає ще солодшим.¹
مش عايزة دراما، ارمي كله ورانا
Не хочу драми, залиш усе позаду.
ها، ما تقوليش إزاي نفسي أعيش
Гей, не питай мене, як я хочу жити.
الدنيا تحلى وهي زي السكر
Світ прекрасний, коли він, мов цукор.


دنيا زي السكر يزيد حبة بتحلى أكتر (أكتر)
Світ – мов цукор, трохи більше – і він ще солодший.
مش عايزة دراما ولا يوم متعكر
Не хочу драми, не хочу зіпсованих днів.
ها، ما تقوليش إزاي نفسي أعيش
Гей, не питай мене, як я хочу жити.
الدنيا تحلى وهي زي السكر
Світ прекрасний, коли він, мов цукор.


ليه بتسأل السؤال وأنت عارف الجواب؟
Чому ти питаєш, якщо знаєш відповідь?
خلاص سيبني أعيش (خلاص سيبني أعيش)
Просто дай мені жити (просто дай мені жити).
عادي فيها إيه؟ كنت مستني مني إيه؟
А що тут такого? Чого ти від мене чекав?
ما أحبش السواد (ما أحبش السواد)
Я не люблю темряву (я не люблю темряву).²


ما هو كله حسب المود
Все залежить від настрою.
يوم سالك، يوم مجنون
Один день спокійний, інший – шалений.
ليه نغير بالقانون؟
Навіщо змінювати правила?
بحس اني بطير
Відчуваю, що лечу.


دنيا زي السكر يزيد حبة بتحلى أكتر (زي السكر، بتحلى أكتر)
Світ – мов цукор, трохи більше – і він ще солодший.
مش عايزة دراما ارمي كله ورانا
Не хочу драми, залиш усе позаду.
ها، ما تقوليش (ما تقوليش) إزاي نفسي أعيش (نفسي أعيش)
Гей, не питай мене (не питай мене), як я хочу жити (як я хочу жити).³
الدنيا تحلى وهي زي السكر (زي السكر)
Світ прекрасний, коли він, мов цукор (мов цукор).


دنيا زي السكر يزيد حبة بتحلى أكتر
Світ – мов цукор, трохи більше – і він ще солодший.
مش عايزة دراما ولا يوم متعكر
Не хочу драми, не хочу зіпсованих днів.
ها، ما تقوليش (ما تقوليش) إزاي نفسي أعيش
Гей, не питай мене (не питай мене), як я хочу жити.
الدنيا تحلى وهي زي السكر
Світ прекрасний, коли він, мов цукор.


مش عايزة دراما، مش عايزة دراما
Не хочу драми, не хочу драми.
لا مش عايزة، لا، لا مش عايزة دراما
Ні, не хочу, ні, ні, не хочу драми.

Примітки:

¹ "دنيا زي السكر" → "Світ – мов цукор". "Дунья" (دنيا) означає "світ" або "життя", а "соккар" (سكر) – "цукор". Це метафора, що означає насолоду від життя.

² "ما أحبش السواد" → "Я не люблю темряву". "Савад" (السواد) буквально означає "чорний колір" або "темрява", але тут це символізує негатив, смуток або депресію.

³ "ما تقوليش إزاي نفسي أعيش" → "Гей, не питай мене, як я хочу жити". "Ма ту'уліші" (ما تقوليش) означає "не кажи мені" або "не питай мене", а "іззай нафсі а'їш" (إزاي نفسي أعيش) – "як я хочу жити". У контексті пісні це означає бажання жити без зайвих пояснень.


Автор публікації: Ірам

Інші переклади